| Magyar Szalon: György Dragomán - 'De huivering die je raakt' |
|
|
| Kunst & cultuur | ||||||||
|
De huivering die je raakt De witte koning van György Dragomán is inmiddels al vier jaar oud in Nederland en niet meer verkrijgbaar in de reguliere boekwinkels. Nog wel online en in de Slegte. Hoe komt dat? Deze vertaalde Hongaarse roman (in het origineel A fehér király, inmiddels in twintig talen uitgegeven) werd buitengewoon positief ontvangen in Nederland en België. In de recensies worden krasse dingen gezegd als „grandioze stijl", „indringend en geestig" en „absolute aanrader". Ook de promotie was prima, ik herinner me bijvoorbeeld dat ik van vrienden een foto ontving uit Amsterdam, waar de hele etalage van boekhandel Selexyz gestoffeerd was met tientallen helderblauwe uitgaven van De witte koning omdat het gekozen was als boek van de maand! Een wonderlijk gezicht, die monothematische winkelruiten. Deze etalagevoering deed me denken aan de inhoud van het boek: de jaren tachtig van de twintigste eeuw, in Roemenië. Daar was zo ontzettend weinig in de winkels te koop, dat er vaak één of hoogstens twee producten in eindeloze rijen bovenop elkaar in de winkel werden gestapeld, om nog enigszins de indruk van een verkooptrefpunt te wekken. Ik zal de aanblik van enkele vierkante meters opgestapelde bruinige potjes abrikozenjam in de etalage nooit vergeten. In België werd het boek nog vóór de publicatie eens speciaal plekje gegund op de Vlaamse Boekenbeurs, en ook in de Vlaamse kranten werd de roman positief onthaald. Dat de roman al in twintig talen was vertaald, klonk natuurlijk ook heel goed. Niets mis met de promotie dus. Zeker is ook, dat de verzadigdheid van de Nederlandse boekenmarkt een reden is geweest voor het verramsjen van De witte koning. Niet ieder boek wordt herdrukt, niet alle goede boeken worden populair. Maar deze roman werd vooral terzijde gelegd omdat men er een beetje van moest huiveren. Het was een pittig boek, een hard boek, een boek dat mij als vertaler niet alleen vertaaltechnisch, maar vooral inhoudelijk aan het zweten bracht. Het derde hoofdstuk (Eindtijd) gaat over de voetbalcoach Ghiţā en zijn keeperkweller, en over het ongeluk met de kernreactor in de Grote Sovjet-Unie, maar vooral over de absurditeit van het regime waarin een kolonel voetbalkeepers adviseert om van de bal af te blijven: „...hij gaf ons, keepers, het advies om niet te duiken en het contact met de bal zo veel mogelijk te vermijden, omdat er radioactiviteit aan de bal kleefde."
>>>> Door: Rebekka Hermán Mostert >>>> De witte koning kwam uit bij Uitgeverij Atlas in 2008 en is daar verkrijgbaar.
De Hongaarse Salon vindt plaats op zondag 13 mei 2012. Dit keer niet in de namiddag, maar in de avond! Tijdens de Nacht van de Europese Literatuur op 16 mei in de Openbare Bibliotheek Amsterdam zal Dragomán ook aanwezig zijn.
Gerelateerde artikelen |
Mari Alföldy schreef deze reactie
27-04-2012